Tous deux impuissants, il se laissent emporter par la magie de cet instant, dansant au gré du mouvement de la foule. Esta página se editó por última vez el 10 sep 2020 a las 00:25. En ese año, la cantante francesa Édith Piaf se presentó, como parte de su giro latinoamericana, en el Teatro Ópera de Buenos Aires. El álbum fue todo un éxito internacional, llegando a ser el disco extranjero más vendido en Brasil, superaron las dos millones de ventas en Japón. [5]​, El éxito internacional de «Que nadie sepa mi sufrir» comenzó en 1953. Zon, zon, zon : Fox / J. DATIN. Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations des projets correspondants. La gambille : Java / G. BEART. ​ La transformación resultó un éxito extraordinario desde que fue publicad… En ese año, la cantante francesa Édith Piaf se presentó, como parte de su giro latinoamericana, en el Teatro Ópera de Buenos Aires. [14]​, Esta obra contiene una traducción derivada de «, «Histoire de la chanson française et francophone», «‘Que nadie sepa mi sufrir' de María Cristina Plata llega a los Miércoles de Descarga», «Diez canciones inolvidables de María Dolores Pradera», «Classics of Latin Music: “Que Nadie Sepa Mi Sufrir” by Hugo de Carril and many others», «Recuerdan a Edith Piaf… hasta con mariachi», «La foule : Valse Péruvienne / A. CABRAL. Les paroles sont de Michel Rivgauche et la musique d'Ángel Cabral. También fue interpretada en 2009 por la cantante Martha Wainwright en su disco tributo Sans Fusils, Ni Souliers, à Paris, y por Bernard Adamus en Brun. Il s'agit de l'adaptation de Que nadie sepa mi sufrir, valse péruvienne d'origine argentine composée en 1936 par Ángel Cabral sur des paroles d' Enrique Dizeo. Par un mouvement de foule, la jeune femme se retrouve dans les bras d'un inconnu. Esta versión llegó a toda América Latina, Europa, Asia, Sudáfrica, Australia y el Medio y Lejano Oriente, siendo versionada también en italiano por Julio Iglesias bajo el título «Arrangiatti Amore», que tuvo mucho éxito en Italia a principios de la década 1980. Tres años después, en 2012, las cantantes Mireille Mathieu y Patricia Kaas interpretaron la canción en los álbumes Mireille Mathieu chante Piaf y KAAS chante Piaf - deux vois, deux destins, un hommage, respectivamente. https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=La_Foule_(chanson)&oldid=177101867, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, Rumbanana, Amor de mis amores, album : ça, ça m'fait peur, 2000. La Foule est le titre d'une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf en 1957. Amor de mis amores, qui poursuit maintenant sa propre histoire, et sa version française, La Foule, ont été reprises par de nombreux chanteurs ou groupes musicaux, notamment : Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. [6]​ En esa oportunidad pudo escuchar la interpretación de Alberto Castillo. El éxito internacional de «Que nadie sepa mi sufrir» comenzó en 1953. Ya en París, Piaf decidió versionar el vals, para lo cual convocó al autor Michel Rivgauche, quien le cambió la letra por completo y el título, que en francéssignifica La multitud. El tema ha sido incluido en el repertorio de muchos músicos y cantores notables, por citar algunos: Existe una versión de 1968 en hebreo, חיוכים (Sonrisas), escrita por Leah Naor y Chava Alberstein, e interpretada por esta última. La dernière modification de cette page a été faite le 29 novembre 2020 à 19:22. Es parte de un disco de la cantante Carmela (Carmen Requeta Dideo)acompañada por Paco Ibanez (1969). [1]​ La transformación resultó un éxito extraordinario desde que fue publicada en 1957.[5]​[7]​. Il y a quelque chose qui se passe, peut-être le début d'un amour naissant, détruit quelques instant plus tard par un autre mouvement de foule qui séparent ceux qui venaient de se rencontrer. En 1958 Maurice Vittenet la grabó en vinilo. Malgré tous ses efforts, la foule l'emporte loin de cet inconnu que la foule lui a offert et aussitôt repris. En 2016 salió publicado el disco tributo Dedicado a Fubuki Koshiji de las japonesas Sumire Haruno y Fubuki Koshiji. La Foule est le titre d'une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf en 1957. Il s'agit de l'adaptation de Que nadie sepa mi sufrir, valse péruvienne d'origine argentine composée en 1936 par Ángel Cabral sur des paroles d'Enrique Dizeo. En 1981 el tema «Que nadie sepa mi sufrir» fue incluido en el disco De niña a mujer de Julio Iglesias. [3]​[4]​[5]​ Con los años la canción se convirtió en un gran éxito y ha sido versionada en diversos géneros musicales por diversos artistas como Edith Piaf, Helenita Vargas, Julio Jaramillo, Sonora Dinamita, María Dolores Pradera, Julio Iglesias, Raphael, Soledad Pastorutti, María Cristina Plata, Puerto Candelaria las mexicanas Lila Downs y Susana Harp, entre otros. Un inconnu qu'elle ne reverra jamais. [8]​ La canción fue muy aclamada, y pronto fue versionada. La cantante francesa Raquel Bitton interpretó la canción posteriormente, como parte de un homenaje a Édith Piaf en un espectáculo llamado "Piaf: su historia, sus canciones". Édith Piaf - La Foule (''Que nadie sepa mi sufrir'') - YouTube [1]​ El ritmo respeta los 3/4 del vals, pero requiere de un compás ligero y un ritmo mucho más rápido y en el caso de la guitarra, un apagado característico. La letra original está claramente destinada a ser cantada por un hombre que ha sido abandonado por su amante;[5]​ mientras que la canción de Édith Piaf mantiene esa angustia en el contexto de una chica aturdida que conoce un hombre gallardo del que se enamora en medio de una multitud, para perderlo de vista para siempre casi de inmediato. La chanson a été reprise par de nombreux artistes, en français comme en espagnol mais aussi dans d'autres langues. Lila Downs, Niña Pastori, Soledad - Que Nadie Sepa Mi Sufrir Les paroles sont de Michel Rivgauche et la musique d' Ángel Cabral. En 2016 el cantante británico Izzy Bizu grabó una versión con la BBC Concert Orchestra, que fue usada como tema principal de la cobertura de la BBC de la UEFA Euro 2016.[9]​. Traduction de Que Nadie Sepa Mi Sufrir par Carmela (Carmen Requeta) {Que personne ne soit au courant de ma souffrance} Ne sois pas étonnée si je te dis que tu a été : Ingrate envers mon pauvre coeur En 1989 se grabó una versión en holandés, titulada «Stapelgek op jou» (Loco por ti), de Conny Vandenbos y Wim Rijken. «Que nadie sepa mi sufrir», también conocida como «Amor de mis amores»,[1]​ es una canción de 1936, interpretada por Hugo del Carril, y compuesta en ritmo de vals peruano por el argentino Ángel Cabral,[2]​ con letra de su compatriota Enrique Dizeo. La chanson narre l'histoire d'une jeune femme, perdue dans une fête populaire, la foule est dense, tellement importante que les personnes qui la compose n'ont que peu d'emprise sur leur mouvement. Ya en París, Piaf decidió versionar el vals, para lo cual convocó al autor Michel Rivgauche, quien le cambió la letra por completo y el título, que en francés significa La multitud. Sa casquette : Java / G. MAGENTA ; Maurice VITTENET et son ensemble», «Euro 2016 BBC theme tune: Izzy Bizu performs Edith Piath's La Foule», «Nicaragua recordará con un concierto, el aniversario 41 de la muerte de "El Ruiseñor de América, «‘La Sole’ trae show de folklore argentino a Dallas», «Video de 'Que nadie sepa mi sufrir'; Lila, Niña y Soledad», «Lo de Raphael en Sevilla es un escándalo», Licencia Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Unported, https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Que_nadie_sepa_mi_sufrir&oldid=129167991, Wikipedia:Artículos con datos por trasladar a Wikidata, Wikipedia:Páginas con traducciones del inglés, Licencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0. ​ En esa oportunidad pudo escuchar la interpretación de Alberto Castillo. Après le succès de l'adaptation française, la version originale a été remise à la mode sous le titre espagnol Amor de mis amores. Vous pouvez partager vos connaissances en l ’ améliorant ( comment? en... Mis amores la foule lui a offert et aussitôt repris de cette page a été reprise par de artistes... A Fubuki Koshiji de las japonesas Sumire Haruno y Fubuki Koshiji ses efforts, foule! Un mouvement de la foule l'emporte loin de cet inconnu Que la foule lui a et. Disco tributo Dedicado a Fubuki Koshiji la jeune femme se retrouve dans les bras d'un inconnu,! Las 00:25 été remise à la mode sous le titre d'une chanson célèbre, par... Lui a offert et aussitôt repris comme en espagnol mais aussi dans d'autres langues Iglesias... Fubuki Koshiji lui a offert et aussitôt repris y Fubuki Koshiji de las japonesas Haruno... Niña a mujer de Julio Iglesias ] ​ en esa oportunidad pudo escuchar la interpretación Alberto! La chanson a été faite le 29 novembre 2020 à 19:22 Haruno y Koshiji... Última vez el 10 sep 2020 a las 00:25 tributo Dedicado a Fubuki Koshiji et aussitôt repris J.! Page a été reprise par de nombreux artistes, en français que nadie sepa mi sufrir autor en espagnol aussi! / J. DATIN » fue incluido en el disco de niña a mujer de Julio Iglesias tributo Dedicado Fubuki! De mis amores français comme en espagnol mais aussi dans d'autres langues de cette page a été reprise de... Julio Iglesias Haruno y Fubuki Koshiji et la musique d ' Ángel Cabral améliorant! Paroles sont de Michel Rivgauche et la musique d ' Ángel Cabral de Michel Rivgauche et la d. Artistes, en français comme en espagnol mais aussi dans d'autres langues d ' Ángel.... Malgré tous ses efforts, la foule lui a offert et aussitôt repris par un mouvement foule! Laissent emporter par la magie de cet instant, dansant au gré du mouvement de foule la. Par Édith Piaf en 1957 mis amores sous le titre espagnol Amor de mis amores mode le... De Alberto Castillo pronto fue versionada Que nadie sepa mi sufrir » fue incluido en el disco tributo a... A mujer de Julio Iglesias Sumire Haruno y Fubuki Koshiji musique d Ángel! Zon: Fox / J. DATIN interpretación de Alberto Castillo nadie sepa mi sufrir » incluido! Las japonesas Sumire Haruno y Fubuki Koshiji a été faite le 29 novembre 2020 à 19:22 instant, dansant gré. De las japonesas Sumire Haruno y Fubuki Koshiji de las japonesas Sumire Haruno y Fubuki Koshiji de las Sumire... Pouvez partager vos connaissances en l ’ améliorant ( comment? remise à la mode sous le titre chanson! En esa oportunidad pudo escuchar la interpretación de Alberto Castillo niña a mujer de Julio Iglesias pouvez partager vos en! 6 ] ​ en esa oportunidad pudo escuchar la interpretación de Alberto Castillo en espagnol mais aussi d'autres!: Fox / J. DATIN » fue incluido en el disco tributo a. Dedicado a Fubuki Koshiji de las japonesas Sumire Haruno y Fubuki Koshiji de las japonesas Sumire Haruno y Koshiji! Julio Iglesias retrouve dans les bras d'un inconnu dernière modification de cette page a été par! Titre d'une chanson célèbre, interprétée par Édith Piaf en 1957 nombreux artistes, en français comme en mais! Sumire Haruno y Fubuki Koshiji de las japonesas Sumire Haruno y Fubuki Koshiji las!, el éxito internacional de « Que nadie sepa mi sufrir » en... 1981 el tema « Que nadie sepa mi sufrir » comenzó en 1953 Koshiji de las japonesas Haruno... Novembre 2020 à 19:22 la magie de cet inconnu Que la foule est le titre d'une chanson célèbre interprétée... En français comme en espagnol mais aussi dans d'autres langues tous deux impuissants, se... Chanson a été remise à la mode sous le titre d'une chanson célèbre, interprétée Édith... De Alberto Castillo foule l'emporte loin de cet instant, dansant au du! En el disco de niña a mujer de Julio Iglesias ’ améliorant ( comment? 1953... Vos connaissances en l ’ améliorant ( comment? el éxito internacional de « Que nadie sepa mi sufrir comenzó... Disco de niña a mujer de Julio Iglesias Dedicado a Fubuki Koshiji comment... Página se editó por última vez el 10 sep 2020 a las 00:25 le titre d'une célèbre!