1) BAM SOF FUN DER MILKHOME HOT DER SEYNE GIKHAPT A VISTE MAPOLE. 12 0 obj Yiddish is my mother tongue; I have used it extensively and enthusiastically for decades in spoken and written form in my interactions with other native speakers. Die meisten Zusammenhänge kann man ohne Kenntnisse der reichen jiddischen Literatur auf keinen Fall erfassen. I grew up in the Ripuarian dialect group, which greatly facilitates understanding/reading Dutch. And you would then understand 99% of the Yiddish. I don't think Dutch, for instance, would pass Andrew's test for consonant shifts, as Yiddish does. Es ist eine reizvolle und interessante Sprache und man kann viele Entdeckungen machen. Es ist schade, dass die Deutschen es nicht begriffen haben vor dem Holocaust. Zum Beispiel: Thanks for contributing an answer to German Language Stack Exchange! Hât Gott gesâgt: soll weren licht. 2019-04-08T22:50:20-07:00 Unfortunately many of the dialects are somewhat dying out, but they definitely still exist. 9) ZI HOT A TEVE FUN KHALESHN. <> But for me at least, Yiddish is much simpler to understand. Typical Yiddish is much closer to German. I would like to contribute an analogy that for some reason remained unmentioned: Yiddish and English. There are dialects between Dutch and German that vary from the one or the other only by one consonant shift (half-language) or incomplete consonant shifts. Un Gott hât gerufen dâs licht “tâg” un die finsternis hât er gerufen “nacht”. Yiddish has always been and still is my native language. Übersetzen Sie bitte diese Sätze (aus der jiddischen Literatur, transliteriert für Sie in lateinischen Buchstaben) auf deutsch. I am Richard Zuckerman (Rakhmil Tsukerman), a professional linguist who has devoted decades to researching, teaching and using Yiddish in spoken and written form (e. g. journalism). Man muß es wohl als deutsche Mischsprache ansehen. 275 0 obj The hybrid of African and European honey bees is so successful that it is known as killer bees. endobj endobj Of course it doesn't map perfectly onto intelligibility but neither does any one standard of intelligibility map perfectly onto any other. Eine Sprache ist ein Dialekt mit einer Armee und Flotte/ A language is a dialect with an army and a navy. Ihre Meinungen sind oberflächliche Eindrücke und sind nicht sachlich begründet. Is Walliserdeutsch generally considered the hardest to understand German dialect? Without citing or knowing proper linguistic evidence, I'd say it's about as similar and intelligible as Dutch is for Germans. <> The inner structures and mechanisms of Yiddish are highly original and do not coincide with any form of German, e. g. word order within a sentence; numerous examples can be furnished. <> The difference between a dialect and a language isn't a technical one; it's determined by culture, society and/or politics (cf. Dutch and (High) German have between them distinct consonant shifts. 297 0 obj It was therefore natural to understand Yiddish as a dialect of German, and to use 'proper' German for the same reasons that speakers of regional dialects did and still do. two dialects with such a difference between them would be half-languages in relation to each other. For Ukrainian and Russian we'd have to find a consonant shift table. Therefore: No, Yiddish is not a variety of German (let alone a dialect), even though it comes close just like Dutch does. <> Are Van Der Waals Forces the Similar to Van der Waal Equation? endobj 13) DER PASTEKH HOT A SHMEYKHL GITON, BAVAIZNDIK DI LEYDIKE YASLES. How to solve a linear problem A x = b in PETSC when matrix A has zero diagonal enteries? <> Yes, the Weinreich quote is nice. endobj 279 0 obj When I, as a German native speaker, who also speaks English, but no other language, open any article of dutch wikipedia and try to read it, I can understand more than 95% of the text without needing any dictionary. (אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט). Some of these words entered standard German as well, e.g., schlemiel, koscher, schicker (from Hebrew shikor=drunk), … Interestingly, schmock entered German as a back-import of Schmuck (which in standard German means ‘jewels’ but in Yiddish is both a euphemism for the male organ and, hence, ‘oaf’, ‘jerk’,…) I couldn't resist: Are my two brothers of different species just because they can't have fertile offspring together? Speakers of Western Yiddish (then known as Judendeutsch, i.e. And as for your argument about mutual comprehensibility: it's hard for me, as an English speaker, to relate to that. <> Bei Plattdeutsch gehen die Meinungen auseinander, meiner Beobachtung nach tendiert aber die Mehrheit dazu, es zu den Dialekten zu zählen (die Alternative wäre, es als eigenständige Sprache anzusehen). uuid:543b5879-ab3a-11b2-0a00-100773abff7f Jiddisch ist eine selbständige, eigenartige linguistische Erscheinung und ist älter als die hochdeutsche Schriftsprache. or because they lack prestige with respect to some other, often standardised, variety. It is also true that there are many Hebrew and Slavic words in Yiddish, but they hardly change the structure of the language. 280 0 obj 5 0 obj There are funny accents, but there are really no dialects. Most Europeans have a small admixture of Neanderthal ancestry, so we know that Homo Sapiens occasionally mated with them, and clearly had fertile offspring. This might be a lot more challenging for a Bavarian. Prince 9.0 rev 5 (www.princexml.com) I'm a native German from Cologne. Yiddish is not a scapegoat or a target for people with sadistic tendencies. As for vocabulary, I think a language is based on rules, i.e. This corresponds roughly to the following simple definition: Two people speak varieties of the same language if they can in principle communicate by each using their own variety. It appears that ring species may not actually exist in practice because in reality the chain is always broken in some (non-obvious) place.